Cei mai pe fază dintre voi s-au prins deja că ceva nu e în regulă în titlu. Căci puteam lăsa „scosul” la o parte ca să folosesc „scrisul”. Numai că e corect ce am zic. Căci nu am scris o carte. Am tradus-o doar.
Este vorba despre „China modernă„, Editura Niculescu, scrisă în limba ei engleză de Michael Lynch şi transpusă în dulcele grai carpato-danubiano-pontic de către yours truly.
Să vă spun cum a fost. Când m-au sunat cei de la editură să mă întrebe dacă nu mă tentează să traduc o carte despre China (având în vedere că, pentru cei ce nu ştiu, sunt posesorul răpitorului nume de China-Birta pe cardul de identitate), m-am aruncat imediat, cu un entuziasm de care, zău, nu prea mă credeam în stare. Dar entuziasmul iniţial a cam sucombat puţin câte puţin…
A traduce o carte nu e nici pe departe atât de uşor cum v-aţi putea imagina. După ce am terminat isprava, pot să spun că mi-a crescut respectul faţă de traducători cu 1325%. Pentru una e să înţelegi multilateral o carte când o citeşti într-o limbă străină şi alta e să o traduci. Cu totul altceva.
Spre exemplu, aţi păţit-o şi voi, sunt sigur, citeşti în engleză o sintagmă, o înţelegi perfect, dar când e să o traduci în română îţi dai seama că, oricât de comoară revarsată şi alea alea e limba noastră de baştină, nu reuşeşti să transpui sensul original aşa cum ţi-ai dori. Ca să nu mai zic, în cazul meu, cum a trebuit să caut nişte traduceri făcute de greii greilor pentru învăţămintele lui Confucius, că doar nu era normal ca un cârnat ca mine să mă apuc acuma să fac furculition şi să traduc cum vrea muşchiul meu. Deci, tovarăşi, nu e uşor…
Altminteri, China modernă e o carte pe care o recomand. Nu pentru traducere, pe care aş aprecia-o, cu îngăduinţă, drept modestă, că atât am putut. Ci pentru informaţia din ea. Pentru că Michael Lynch are o abordare interesantă, explicând ce se întâmplă şi de ce se întâmplă ce se întâmplă în China de acum din perspectivă istorică şi, mai ales, confucianistă. Autorul trece succint prin toată istoria Chinei pentru a-şi prove the point.
Enjoy.
11 thoughts on “Am scos o carte”
felicitari :)
felicitari pentru traducere! si eu o recomand pentru ca am aflat multe lucrusoare despre china in acest fel…prin scoala nu tin minte sa ne fi zis cineva chestii din astea despre poporul chinez. sper ca saptamana viitoare sa o termin si eu de citit :P
@Stefan Murgeanu
hai ca la berea aia ce am sa ti-o dau, bag si o carte bonus
ti-o dau ieftin :))))))))))))))))
@Radu
sa nu imi zici ca ai citit-o!!!!
oricum, for the record, esti primul care ai primit-o :D
@Chinezu ooo, sunt onorat. mai am vreo 30 de pagini si o termin…
Felicitari amigos din toată inima. Apropo, imi traduci amigos în chineză?
Pingback: Concurs cu premiu o carte tradusa si semnata de je « Chinezu
Pingback: Care vine să mă vadă cântând la debutul meu? » Chinezu - Un chinez ca tot romanu'
Pingback: Se canta pentru #vladut | Pandutzu.com
Pingback: Cantec pentru Vladut « eclaudiu
Pingback: Ziua Z! E momentul sa cantam pentru Vladut! : Pagina personala Marius Matache
Pingback: Despre traducători. În România, desigur « Republica Culturală Chineză