Ultimele zile de înscrieri la „Micile Voci Mari” și ce nu știai despre dublajul de film

Concursul „Micile Voci Mari”, despre care am scris aici, are deschise înscrierile până pe data de 30 septembrie.

Până atunci, vă invit să citiți câteva informații interesante despre dublajul de film:

  • Procesul de dublaj nu este atât de simplu precum pare. Dublarea personajelor din animații este o adevărată artă, care presupune câteva eforturi din partea celui care își împrumută vocea, ca de exemplu: trebuie să ții cont de sunet și de imagine, să intri în pielea personajului și să îi redai cu exactitate stările. Îți oferă posibilitatea să-ți testezi limitele talentului, este o muncă disctractivă și amuzantă și în plus, ești și plătit pentru asta.
  • În România, primul dublaj în cinematograf s-a făcut în anul 1995, pentru filmul pentru copii “Babe-Cel mai curajos porc din lume”, iar inregistrările de voce s-au făcut la Londra.
  • Una dintre cele mai cunoscute voci din dublajul românesc este vocea actorului Marius Săvescu, care a colaborat cu majoritatea studiourilor de dublaj din București, vocea lui remarcându-se atât în animație, cât și în serialele sau lungmetraje.
  • La fel că în România, în Marea Britanie, Irlanda, tările nordice, Portugalia, Olanda, Grecia și Albania, dar și în Mexic ori Argentina, majoritatea producțiilor străine, mai puțin cele pentru copii, sunt subtitrate. În Portugalia, dublarea a fost interzisă prin lege pentru a proteja cinematografia locală.
  • în Germania, Franța, Italia, Spania, Cehia, Austria, Elveția sau Ungaria, dar și în Brazilia, Quebec, China sau Japonia, majoritatea filmelor ori serialelor străine sunt dublate, cu câte o voce diferită pentru fiecare personaj.

unnamed (28)

 

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Sau comentează direct cu contul tău de Facebook: