Later later edit: După o îndelungă deliberare, am decis că Andreea și Rareș sunt câștigătorii cărților. Felicitări, simpaticilor, și multumiri tuturor pentru participare.
Later edit: Aștept răspunsurile voastre până duminică, 13 mai, ora 23.59 trecute fix. Iar câștigătorii îi anunț luni, 14 mai :)
Profit de ocazie pentru a vă anunța, pe cei care aveți bloguri, că puteți participa la un concurs unde puteți câștiga colecția „Saga Cântec de Gheață și Foc” și ”Urzeala Tronurilor”. Intrați și vedeți despre ce este vorba, să nu ziceți că nu v-am zis :D
Apoi, ce vă zic în titlu este valabil. Căci cei de la Nemira mi-au zis așa: ”Cum cititorii Republicii Culturale Chineze sunt printre cei mai de foioioioi din blogosferă, te rugăm să le transmiți că dacă intră pe siteul nostru și folosesc voucherul 5565GGHFGvs primesc 50% reduce la oricâte cărți vor să cumpere de pe site”. Mă rog, nu mi-au zis chiar așa, dar io așa am înțeles :D Oricum oferta și discountul sunt valabile așa că io zic să profitați.
Și mai am a vă spune ceva. De fapt, a vă oferi ceva: două cărți ”Urzeala Tronurilor”. Pentru cei care imi vor spune în comentarii colea mai jos dacă titlul cărții în română li se pare o traducere bună a originalului ”Game of Thrones”, cu argumente de ce da și/sau de ce nu. Eu voi alege 2 cititori pe criterii subiective, mă înțelegeți, nu am cum altfel, cărora Nemira să le trimită cărțile cu pricina.
11 thoughts on “Ofertă specială pentru cititorii Republicii: 50% discount de la Nemira”
Ecranizarea acestui roman m-a facut sa numar zilele si orele pana cand un nou episod avea sa iasa, iar intrebarea referitor la traducerea numelui cartii mi-am puso si eu…
Cred ca da… cred ca este buna, desi nu este o traducere mot a mot ( ar fi fost si o prostie sa fie asa , ea cuantifica destul de bine intriga pe care autorul a intesat-o in acest roman…
Cel putin din ce am vazut eu pana acum in serial… Intriga se naste din urzeala.
Daca intriga n-ar fi existat, nici urzeala n-ar mai fi fost si probabil am fi asistat la un monolog. Textele, in general, se traduc literar, si nu mot a mot. Ce interes ar mai fi starnit oare Jocul tronurilor? Titlul e cel care vinde, practic, cartea / articolul / ziarul. In presa occidentala exista acel copyrighter care se ocupa doar cu gasirea titlurilor care sa vanda.
Si ce alt titlu mai nimerit pentru intrigile, urzelile, targurile care se fac intre pretendentii tronurilor decat URZEALA TRONURILOR? :)
Cred că „Urzeala tronurilor” este în litera cărţii – una plină de intrigi şi de evenimente interconectate. Mai mult, reflectă şi stilul fantezie-ancorată-în-realitate propus de George RR Martin.
Însă mi se pare un pic în afara spiritului acţiunii – regatul este o tablă de şah, fiecare personaj este o piesă pe această tablă. Unele personaje sunt piese şi jucători, alte personaje sunt chibiţi până sunt forţaţi să „se joace”. „Urzeală” îmi pare ceva planificat cu atenţie, pe când acţiunea depinde foarte mult de noroc, de întâmplare şi de oportunitate – per total de împrejurări, ca la joacă :) Aşadar, în opinia mea, Jocul Tronurilor ar fi fost mai potrivit. Poate nu la fel de „catchy şi grim” ca „Urzeala Tronurilor”.
„Urzeala tronurilor” vs. „Game of Thrones”?
Se întâmplă aproape de fiecare dată ca după o carte bună să apară și ecranizări reușite. Am aflat prima dată de serial și abia mai târziu de existența romanului după care s-a făcut adaptarea (sau nu, încă n-am citit cartea). Dar vreau să o citesc, și întrucât vreau să fac asta(și acum începe joaca mea de-a argumentarea) m-am întrebat sub ce titlu o să o găsesc în librăriile din România… „Game of Thrones” sau (îmi trecea mie prin minte) „Jocul Tronurilor”?
Am aflat răspunsul, „Urzeala Tronurilor”. Sincer mi se pare un titlu bun, până la urmă orice traducere înseamnă o „vărsare de sânge” după cum citeam într-un tratat vechi din liceu. Însă… un titlu mai bun ar fi fost dat chiar de traducerea mot a mot. Argumentul meu: (deși mi se părea nepotrivit) primul titlul în română care mi-a venit în minte a fost „Jocul Tronurilor”. Cred că magnitudinea pe care o oferă urzeala este mult mai redusă decât ceea ce înseamnă acțiunea din acest roman. Jocul implică mai mult!
Initiala, cand am auzit traducerea mi s-a parut ciudata, nelalocul ei..dar dupa un pic de gandire si dex, am zis ca da. Pentru ca autorul a vrut a surprins o lume asemanatoare cu cea din evul mediu si traducatorii romani, zic ca asa din titlu ai sansemari sa il faci pe cititor curios, sa vada ce ascunde un titlu care contine cuvinte care nu le auzi zi de zi:)
Cu siguranta „Urzeala Tronurilor” e cel mai potrivit titlu, chiar daca singurul motiv ar fi doar faptul ca e sintagma ce suna cel mai bine in romana. Se refera si la subiectul seriei, adica hacuirea fara mila a conducatorului mai slab.
Sunt extrem de curios unde introduc un „zombie apocalipse” peste toate razboaiele alea, mai ales ca populatia o sa fie cam scazuta dupa ce se bat fiecare cu fiecare… de mai multe ori.
Si un singur lucru ma mai face curios: oare si de data asta castiga blonda? Iti dai seama, sa-i dai 3 dragoni la o blonda, e chiar mai rau decat daca i-ai da un jeep si ai lasa-o libera pe drumurile regatului!
Consider ca traducerea titlului in limba romana este una reusita.
Pe langa faptul ca suna foarte bine, reuseste sa surprinda subiectul central al cartii. Pana la urma, titlul este cel care ne introduce in universul unei carti sau al unui film, aniticipand subiectul.
Pe de alta parte, cuvantul „urzeala” reuseste sa surprinda si intrigile, uneltirile puse la cale in taina de catre personaje pentru a starni vrajba sau pentru a-si atinge cu orice pret telurile. Personajele comploteaza unele impotriva celorlalte, se trag sfori, se ascunde adevarul, totul devenind o imensa conspiratie, iar scopul final fiind puterea absoluta.
Nu cred ca „Jocurile tronurilor” ar fi fost un titlu mai potrivit. Un joc presupune de obicei si existenta unor reguli, ori in final acestea nu sunt respectate, anulandu-se. Nu se mai tine cont de aceste reguli, de corectitudine, ci doar de atingerea unor scopuri prin orice mijloace. Mai degraba termenul de urzeala ma trimite cu gandul la activunile intreprinse de personaje.
In concluzie, in urma argumentelor aduse, consider ca traducerea in limba romana este una reusita.
eu zic ca aceasta traducere este f nimerita si nu cred ca m-as fi apucat sa citesc o carte cu titlu „jocul tronurilor”. nu m-ar fi atras deloc.
Gandindu-ma la sensul figurat al cuvantului urzeala (uneltire), traducerea este perfecta demonstrand plasticitatea si bogatia limbii romane, care are atatea nuante pentru expresii felurite!
Pot spune ca nu am citit cartea, dar din putinul (caci nu vreau sa aflu toata povestea) pe care l-am citit din descriere, mi-am facut o idee.
Din titlu, cuvantul „game” eu il vad cu o tenta de ironie, jocul la tron, ma gandesc la o schimbare repetata de conducatori, ca jocul dintre soarece si pisica, un joc periodic ce implica tradare, curaj, reveniri…numa’ zic.
„Urzeala” este prezenta intr-un astfel de joc; un complot, o conspiratie pusa la cale, iar apoi rasturnari de situatii. Ca un joc.
In concluzie, cred ca ete un titlu bun. Nu ma deranja daca ar fi fost si „Jocul Tronurilor”, cum de altfel este tradusa si cartea „Ender’s Game” in „Jocul lui Ender” fiind foarte apreciata si cautata.
Multumesc,multumesc,multumesc din suflet! :D Ce surpriza frumoasa la inceput de saptamana!Felicitari Rares! Felicitari si celorlalti participanti!