Deci cum?
NOU: precomandă cartea mea ”Ce ne facem, domle, cu influencerii ăștia?” și primești și un autograf.
Abonează-te la newsletterul trimis de maximum două ori pe săptămână celor peste 5.000 de abonați.
Despre autor: Fondator și asociat al agenției de comunicare integrată Kooperativa 2.0. Trainer cu peste 300 de workshopuri pe teme de marketing digital susținute. Speaker și moderator la peste 300 de evenimente de business. Blogger din 2007, cu peste 13.000 de articole scrise.
Contact: cristi@kooperativa.ro
Share on facebook
Distribuie pe Facebook
Share on linkedin
Distribuie pe LinkedIn
Share on whatsapp
Distribuie pe Whatsapp
Top articole din această secțiune
5000 de abonați la newsletterul meu n-au cum să greșească :)
Top articole din această secțiune
5000 de abonați la newsletterul meu n-au cum să greșească :)
9 thoughts on “Deci cum?”
Răspuns fix simplu: da!
Simplu. Cei care fac traducerile pentru site, nu au context. Lor le vin fisiere cu 1000 de „etichete” in limba engleza, care trebuie traduse in romana. Neavand context, link vezi, link traduci. Nu stii unde ar trebui sa apara articolul.
Si mai e problema ca in engleza, articolul e link -> the link. La noi e link -> linkul, ceea ce face ca traducerile corecte sa presupuna un efort foarte mare.
Am zis de context? NU MAI DATI TRADUCATORILOR CUVINTE FARA CONTEXT. Ma scuzi, nu era indreptata spre tine remarca, doar simteam nevoia sa o spun. :)
Poate pe el chiar așa îl cheamă. Că deh, avem și Superman. Iară faza cu „link ta” se mai întâmplă și la firmele mai mari gen Google. Pe translate sunt o grămadă de porcării.
Poate traducerea a fost facuta de Socaciu? :))))
Deci, fix asa! :))
De fapt traducerile sunt facute de utilizatori, printr-o aplicatie.
Nu-i mare chestie, 95% din cei ce fac aplicatii si implementeaza limba romana, o fac de toata jena. Ortografia si regulile gramaticale nu sunt importante, ce contaza.
ai 369 prieteni comuni cu sasarman mariana…deci cum? :))
Era pe aproape, se mai intampla si o marja de eroare :)