TVR 1 între sex şi orgasme

09.02.2008

Ştiu că sună ca pasta titlul ăsta, dar zău că despre aşa ceva este vorba. În ultimul episod din „Anatomia lui Grey” (un serial care pe mine mă relaxează corespunzător), la un moment dat Meredith îi povesteşte Cristinei cum că „am avut parte de o partidă grozavă de sex”. Traducerea TVR 1: „am avut mai mule orgasme”…

Acuma serios, ce fel de treabă e asta? Există regulamente interne la TVR că unitatea de măsură a sexului este orgasmul şi că „a se ţine cont” de aşa ceva în timpul actului traducerii? Nu că ar fi extrem de deranjat un caz izolat. Dar, din păcate, la TVR 1 calitatea traducerilor este, de multe ori, (ca să păstrăm registrul) un mic viol lingvistic. Iar asta este, cu adevărat, enervat.

Evident că CNA, acest organism de adâncă analiză freudiană a audiovizualului românesc, nu are nici o treabă cu traducerile de pe TVR 1. În schimb îl ia la 11 metri pe Mircea Badea că nu are tonul corespunzător atunci când ar trebui să aibă un ton corespunzător. Ce ne mai dixtrăm…

NOU: Îți recomand masterclassul meu de digital marketing în 22 lecții video.

Citește cartea mea ”Ce ne facem, domle, cu influencerii ăștia?” și, dacă nu îți place, îți dau o bere :D

Abonează-te la newsletterul trimis de maximum două ori pe săptămână celor peste 5.300 de abonați.

Despre autor: Fondator și asociat al agenției de comunicare integrată Kooperativa 2.0. Trainer cu peste 300 de workshopuri pe teme de marketing digital susținute. Speaker și moderator la peste 300 de evenimente de business. Blogger din 2007, cu peste 13.000 de articole scrise.

Contact: cristi@kooperativa.ro

Share on facebook
Distribuie pe Facebook
Share on linkedin
Distribuie pe LinkedIn
Share on whatsapp
Distribuie pe Whatsapp

0 thoughts on “TVR 1 între sex şi orgasme”

  1. in calitate de oama, pot spune, ca sigur la traducere sta o frustrata, care spera sa termine o partida de sex cu mai multe orgasme, asta nu insemna, ca a trecut prin primul!
    despre traduceri, numai de bine! :)

  2. Pe bune ca iar pot incepe sa vorbesc despre CNA, dar o sa iti para rau de ce imi va iesi din gura si e pacat de bloguletzul lu’ matale, ca nu a gresit cu nimik. Si mai e ceva, pacat ca in acel CNA nu sunt si oameni cu capul pe umeri drept organ de gandire si nu doar ca „acoperitoare de ploaie’n gat”.
    ;)

  3. Lasa, moshule, ca se putea si mai rau. Puteau sa traduca: „am avut mai multe orgasme de sex”.

    Off topic 1
    Emotionat pana la lacrimi de mirabolanta prezentare pe care mi-ai facut-o cu 7 posturi mai jos m-am simtit obligat sa fac si eu ceva frumos. Cum tocmai cineva s-a hotarat sa plece din blogroll-ul meu si postul a ramas vacant mi-am permis sa iti adaug acolo numele respectiv linkul catre preaminunatul blog pe care il pastoresti.

    Off topic 2
    Pe cand urmatorul clasament? Nu de alta da sa pregatesc palinca.

  4. Am fost tradus recent de TVR! Mai bine zis „tradus” de TVRI. Traducerea lor: ziceau ca pun o emisiune pe TVRI (Remix – cu Survolaj) si au pus ceva varza. Noa, in traducere libera, fuck ‘em!

Lasă un comentariu

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

5300 de abonați la newsletterul meu n-au cum să greșească :)

Abonarea este aproape gata!

Mai trebuie doar să îți confirmi adresa de email.

Pentru a completa procesul de abonare te rog să accesezi link-ul din emailul de confirmare pe care l-ai primit.

A apărut o eroare.

Te rog să reîncerci mai târziu.

Dacă problema presistă, te rog să îmi scrii.

5300 de abonați la newsletterul meu n-au cum să greșească :)

Abonarea este aproape gata!

Mai trebuie doar să îți confirmi adresa de email.

Pentru a completa procesul de abonare te rog să accesezi link-ul din emailul de confirmare pe care l-ai primit.

A apărut o eroare.

Te rog să reîncerci mai târziu.

Dacă problema presistă, te rog să îmi scrii.