TVR 1 între sex şi orgasme

Ştiu că sună ca pasta titlul ăsta, dar zău că despre aşa ceva este vorba. În ultimul episod din „Anatomia lui Grey” (un serial care pe mine mă relaxează corespunzător), la un moment dat Meredith îi povesteşte Cristinei cum că „am avut parte de o partidă grozavă de sex”. Traducerea TVR 1: „am avut mai mule orgasme”…

Acuma serios, ce fel de treabă e asta? Există regulamente interne la TVR că unitatea de măsură a sexului este orgasmul şi că „a se ţine cont” de aşa ceva în timpul actului traducerii? Nu că ar fi extrem de deranjat un caz izolat. Dar, din păcate, la TVR 1 calitatea traducerilor este, de multe ori, (ca să păstrăm registrul) un mic viol lingvistic. Iar asta este, cu adevărat, enervat.

Evident că CNA, acest organism de adâncă analiză freudiană a audiovizualului românesc, nu are nici o treabă cu traducerile de pe TVR 1. În schimb îl ia la 11 metri pe Mircea Badea că nu are tonul corespunzător atunci când ar trebui să aibă un ton corespunzător. Ce ne mai dixtrăm…

0 comentarii la “TVR 1 între sex şi orgasme

  1. Vania Răspunde

    Eu am avut mai multe orgasme pe Realitatea, uzitând de cratimă periodic. Epuizat, am renunţat să mai urmăresc postul.

  2. kmi Răspunde

    Vania, vad ca te ambitionezi sa prinzi locul I in topul comentatorilor, topul „catitativ”, ca la ala „calitativ” ai premiul special al juriului.

  3. Vania Răspunde

    Mă străduiesc, da’ Chinezu nu pricepe apropourile subtile. Amabilitatea orientală e pură faţadă! Eu mă pricep, că m-am confruntat cu gălbejiţii, la frontieră…

  4. mesterulmanole Răspunde

    in calitate de oama, pot spune, ca sigur la traducere sta o frustrata, care spera sa termine o partida de sex cu mai multe orgasme, asta nu insemna, ca a trecut prin primul!
    despre traduceri, numai de bine! :)

  5. artistu Răspunde

    Pe bune ca iar pot incepe sa vorbesc despre CNA, dar o sa iti para rau de ce imi va iesi din gura si e pacat de bloguletzul lu’ matale, ca nu a gresit cu nimik. Si mai e ceva, pacat ca in acel CNA nu sunt si oameni cu capul pe umeri drept organ de gandire si nu doar ca „acoperitoare de ploaie’n gat”.
    ;)

  6. darius f Răspunde

    Lasa, moshule, ca se putea si mai rau. Puteau sa traduca: „am avut mai multe orgasme de sex”.

    Off topic 1
    Emotionat pana la lacrimi de mirabolanta prezentare pe care mi-ai facut-o cu 7 posturi mai jos m-am simtit obligat sa fac si eu ceva frumos. Cum tocmai cineva s-a hotarat sa plece din blogroll-ul meu si postul a ramas vacant mi-am permis sa iti adaug acolo numele respectiv linkul catre preaminunatul blog pe care il pastoresti.

    Off topic 2
    Pe cand urmatorul clasament? Nu de alta da sa pregatesc palinca.

  7. george m Răspunde

    Am fost tradus recent de TVR! Mai bine zis „tradus” de TVRI. Traducerea lor: ziceau ca pun o emisiune pe TVRI (Remix – cu Survolaj) si au pus ceva varza. Noa, in traducere libera, fuck ‘em!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *