03.12.2016

Despre traducători. În România, desigur

Află cum poți să câștigi o Dacia Duster Laureate și alte zeci de premii.

De mult prea multe ori, atunci când citim o carte bună care ne atinge la coracon, uităm de acele persoane extraordinar de importante pentru ceea ce înseamnă succesul unei cărți: traducătorii. Eu procedez cam așa: dacă îmi place cartea, mă uit la numele celei/celui care a tradus-o și îi spun un ”mulțumesc” în gând. Măcar atât :) Iar atunci când se simte că traducerea este nasoală (căci îți dai seama de asta din primele pagini, când vezi niște furculitionisme de tot haiul, mai ales dacă stăpânești rezonabil limba în care a fost scrisă inițial cartea), mă uit la traducător și îmi propun să îi țin minte numele, pentru ca pe viitor să încerc să nu mai cumpăr cărți traduse de ea/el.

E o diferență uriașă între a citi o carte într-o limbă străină și a traduce una. Am pățit-o pe propria piele când m-am încumetat să traduc o carte despre China. Pe care am citit-o foarte lejer, dar la care am muncit din greu să o traduc :) Pentru că una este să înțelegi niște termeni și alta este să îi echivalezi corect în limba romănâ. Adică, pe scurt, este o muncă foarte seriosă. Iar după ce am prestat așa ceva, respectul meu față de traducători s-a, cel puțin, triplat :D

Scriu aceste rânduri pentru că m-a întristat ceea ce i s-a întâmplat Laurei. Presupun că știți deja despre asta. Căci a scris mai multă lume în blogosferă și s-au revoltat mulți. Am urmărit cu atenție întreaga poveste pentru că, din păcate, ce se întâmplă pe piața de traduceri de la noi numai poveste frumoasă nu este. Nu o să detaliez aici, dar vă invit pe voi, în comentarii, să spuneți ce aveți de spus. Dar menționez că atunci când aud de practici gen ”organizăm concurs pentru traducători” și le dai celor care vin, chipurile de test, vreo 20 de pagini și apoi, adunând ce a tradus fiecare, hopa, ai cartea tradusă fără nici un ban, eu mă încrunt și înjur printre dinți.

Menționez că am dat și un mail celor de la Editura RAO în care i-am rugat să îmi spună poziția lor. Acum 10 zile. Așa cum l-ați primit voi, apoi așa l-am primit și eu. Ocazie cu care mă întristez și mai tare. Și voi fi reticent de acum înainte când vine vorba despre a cumpăra cărți de la această editură. Foarte reticent.

Despre autor: Cristian China-Birta

Blogger din 2007. Toamna :)) Antreprenor din 2009. Mândru membru al Kooperativa 2.0.

Câteva cuvinte (cam de prisos…) despre Marcel Iureș

În atenția tuturor amatorilor de folk de pretutindeni!

2 comentarii

  1. luni, 27 februarie 2012, 09:21

    Din pacate practica asta o intalnim atat la edituri, dar si in celelalte domenii.
    Eu cand aplicam cv-uri pt webdesign si imi dadeau ca proba sa realizez doar o parte din site sau un modul anume, refuzam politicos si le uram bafta.

    Thumb up 0 Thumb down 0

    Răspunde
  2. Chinezu
    luni, 27 februarie 2012, 10:18

    @GoldMidas
    Am auzit si eu niste povesti de parca nu imi vine sa le cred…

    Thumb up 0 Thumb down 0

    Răspunde

Lasă un comentariu

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *