05.12.2016

Raines sau extragavantele traduceri de pe la noi

Află cum poți să câștigi o Dacia Duster Laureate și alte zeci de premii.

Cu vreo 3 săptămâni în urmă scriam io nu ştiu ce la laptop, iar în fundal mergea, nu mai ţin minte din ce raţiuni, TVR 1. La un moment dat văd cu coada ochiului că începe ceva film. Nu mă pasionează prea tare faza, până îl văd pe Jeff Goldblum că apare pe ecran. Cum personajul cu pricina a făcut nişte roluri cu care mi-a rămas la suflet, zic hai să mă uit să văd care-i şpilul. Era vorba de Raines, primul episod. Şi, ca un făcut, s-a nimerit să văd toate cele 3 epidoade ale serialului difizate până acum de ilustra noastră televiziune naţională.

Seria e simpatică, Goldblum joacă rolul unui detectiv dus serios cu sorcova, care anchetează nişte crime şi care, filându-i masiv o lampă, îşi imaginează că vorbeşte cu victimele ale căror moarte o investighează.

Bun, dar io tot nu înţeleg de ce traducerea titlului filmului în română este Extravagantul Raines? De ce nu au putut lăsa doar Raines? De ce au simţit ai noştri nevoia de a mai adăuga un atât de pretenţios adjectiv la titlul original? Adică dacă lăsau doar Raines ne uitam 3 oameni la film şi dacă au băgat-o pe asta cu extravaganţa ne uităm 4 inşi? Mă depăşeşte chestiunea…

Asta îmi aduce aminte de absolut idioata traducere a superbului How to Steal a Milion, căruia ai noştri i-au spus, de un platitudinism jenant, Furtul stauetei… Care e faza cu traducerile astea de-ampulea? Pe vremuri umbla vorba că e vorba de nu ştiu ce drepturi de autor şi că dacă lasă numele original sau, mă rog, traducerea exactă, trebuie să plătească nu ştiu ce bani în plus.

Ştie careva care e faza, dacă există ceva reglementări pe un astfel de subiect?

PS Am văzut zilele trecute pe Antena 3 traducerea numelui ditai evenimentului Love Parade, brand recunoscut intergalactic fix sub forma englezească, sub… Parada iubirii. Serios acuma…

Despre autor: Cristian China-Birta

Blogger din 2007. Toamna :)) Antreprenor din 2009. Mândru membru al Kooperativa 2.0.

Dirijorul dintre semicercuri – o bucurie de carte

Dragi rockeri, am cam belit belengerul

3 comentarii

  1. miercuri, 28 iulie 2010, 11:08

    Eu n-am înţeles niciodată şi, cum sînt cam bătută-n cap, nici n-o să înţeleg de-acu-nainte, de unde mania asta absolut cretină de a traduce titlurile filmelor complet aiurea. Traducerile ori n-au nici-o legătură cu titlul original, ori – şi mai rău – îl strică total. De greşelile şi gafele din subtitrări nici nu mai vorbim.

    Thumb up 0 Thumb down 0

    Răspunde
  2. miercuri, 28 iulie 2010, 13:10

    1. Multi din cei ce intra in marea familie a traducatorilor sunt persoane care nu au treaba cu traducerile si care nu au terminat nici macar o facultate de Litere (ca sa nu mai zic specializarea pe traduceri), dar daca ai P.C.R. (pile, cunostinte, relatii) ajungi repede pe unde nu ar trebui
    2. Televiziunile prefera de multe ori sa ciordeasca subtitrari de pe internet facute de diverse persoane tocmai pentru a nu mai plati un traducator care sa ii faca treaba k-lumea.
    3. Sunt destui care chiar daca termina Litere/LMA(limbi moderne aplicate de unde poti ajunge si traducator) nu au nicio treaba cu limbile straine, adica sunt cam paraleli cu ea.
    4. Ti se cere multa informatie, multe traduceri mari si late care trebuie facute in interval scurt de timp si nah esti si tu om, dar oricum nu se justifica prostiile mai ales in traducerile de titlu care deh…sunt maxim 10 cuvinte sa zicem…
    5. Imi fac firma de ras :-<, da` ma fac eu mare :D si cu mine nu va va fi rusine.

    Acuma nah, pe bune, e foarte greu sa faci traduceri (d-alea bune zic), dar asta nu justifica imbecilitatea unor titluri sau a unor subtitrari (sunt ferm convinsa ca 90% sunt luate de pe internet)

    Thumb up 0 Thumb down 0

    Răspunde
  3. miercuri, 28 iulie 2010, 13:11

    *paraleli cu ele:)) adica limbile (pardon) :))

    Thumb up 0 Thumb down 0

    Răspunde

Lasă un comentariu

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *