09.12.2016

TVR 1 între sex şi orgasme

Află cum poți să câștigi o Dacia Duster Laureate și alte zeci de premii.

Ştiu că sună ca pasta titlul ăsta, dar zău că despre aşa ceva este vorba. În ultimul episod din „Anatomia lui Grey” (un serial care pe mine mă relaxează corespunzător), la un moment dat Meredith îi povesteşte Cristinei cum că „am avut parte de o partidă grozavă de sex”. Traducerea TVR 1: „am avut mai mule orgasme”…

Acuma serios, ce fel de treabă e asta? Există regulamente interne la TVR că unitatea de măsură a sexului este orgasmul şi că „a se ţine cont” de aşa ceva în timpul actului traducerii? Nu că ar fi extrem de deranjat un caz izolat. Dar, din păcate, la TVR 1 calitatea traducerilor este, de multe ori, (ca să păstrăm registrul) un mic viol lingvistic. Iar asta este, cu adevărat, enervat.

Evident că CNA, acest organism de adâncă analiză freudiană a audiovizualului românesc, nu are nici o treabă cu traducerile de pe TVR 1. În schimb îl ia la 11 metri pe Mircea Badea că nu are tonul corespunzător atunci când ar trebui să aibă un ton corespunzător. Ce ne mai dixtrăm…

Despre autor: Cristian China-Birta

Blogger din 2007. Toamna :)) Antreprenor din 2009. Mândru membru al Kooperativa 2.0.

Dacă a ajuns Iliescu să conducă Guvernul Tăriceanu…

Distrigay a fost condamnată pentru discriminare sexuală

Niciun comentariu încă

  1. sâmbătă, 9 februarie 2008, 11:44

    Eu am avut mai multe orgasme pe Realitatea, uzitând de cratimă periodic. Epuizat, am renunţat să mai urmăresc postul.

    Thumb up 0 Thumb down 0

    Răspunde
  2. kmi
    sâmbătă, 9 februarie 2008, 12:04

    Vania, vad ca te ambitionezi sa prinzi locul I in topul comentatorilor, topul „catitativ”, ca la ala „calitativ” ai premiul special al juriului.

    Thumb up 0 Thumb down 0

    Răspunde
  3. sâmbătă, 9 februarie 2008, 12:25

    Mă străduiesc, da’ Chinezu nu pricepe apropourile subtile. Amabilitatea orientală e pură faţadă! Eu mă pricep, că m-am confruntat cu gălbejiţii, la frontieră…

    Thumb up 0 Thumb down 0

    Răspunde
  4. mesterulmanole
    sâmbătă, 9 februarie 2008, 14:49

    in calitate de oama, pot spune, ca sigur la traducere sta o frustrata, care spera sa termine o partida de sex cu mai multe orgasme, asta nu insemna, ca a trecut prin primul!
    despre traduceri, numai de bine! :)

    Thumb up 0 Thumb down 0

    Răspunde
  5. duminică, 10 februarie 2008, 16:39

    Pe bune ca iar pot incepe sa vorbesc despre CNA, dar o sa iti para rau de ce imi va iesi din gura si e pacat de bloguletzul lu’ matale, ca nu a gresit cu nimik. Si mai e ceva, pacat ca in acel CNA nu sunt si oameni cu capul pe umeri drept organ de gandire si nu doar ca „acoperitoare de ploaie’n gat”.
    ;)

    Thumb up 0 Thumb down 0

    Răspunde
  6. duminică, 10 februarie 2008, 21:34

    Lasa, moshule, ca se putea si mai rau. Puteau sa traduca: „am avut mai multe orgasme de sex”.

    Off topic 1
    Emotionat pana la lacrimi de mirabolanta prezentare pe care mi-ai facut-o cu 7 posturi mai jos m-am simtit obligat sa fac si eu ceva frumos. Cum tocmai cineva s-a hotarat sa plece din blogroll-ul meu si postul a ramas vacant mi-am permis sa iti adaug acolo numele respectiv linkul catre preaminunatul blog pe care il pastoresti.

    Off topic 2
    Pe cand urmatorul clasament? Nu de alta da sa pregatesc palinca.

    Thumb up 0 Thumb down 0

    Răspunde
  7. duminică, 10 februarie 2008, 22:13

    Am fost tradus recent de TVR! Mai bine zis „tradus” de TVRI. Traducerea lor: ziceau ca pun o emisiune pe TVRI (Remix – cu Survolaj) si au pus ceva varza. Noa, in traducere libera, fuck ‘em!

    Thumb up 0 Thumb down 0

    Răspunde

Lasă un comentariu

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *